متاسفانه هوشنگ لطیف پور دوبلور پیشکسوت کشورمان شامگاه دوشنبه 26 دی ماه در کشور کانادا دارفانی را وداع کرد. استاد لطیفپور از مدیران بسیار درجه یک دوبله و جزو اولینها بود.ایشان جزو اولین افرادی بود که در فیلمهای مستندی مثل «راز بقا» صحبت میکرد. بعد از آن در سریال «دایی جان ناپلئون» به عنوان راوی حضور داشت. تقریباً سال 56 ـ 57 بود که سریال «دلیران تنگستان» را برای دوبله به ایشان سپردند و مدیردوبلاژی این کار را برعهده گرفتند، خودش هم راوی بود.مرحوم لطیفپور جزو اولینها بود و همه، شاگردی ایشان را میکردند. از زندهیاد منوچهر اسماعیلی عزیز گرفته تا منوچهر والی زاده. دوبلورهای دیگری مثل خانمها: زهره شکوفنده، ژاله کاظمی، مهین کسمایی و خیلیهای دیگر همه شاگرد ایشان بودند.استاد هوشنگ لطیف پور خود دوبله بود .چونکه دوبله ایران برای اولین به دست کسانی مانند هوشنگ لطیف پور، سپس حیدر صارمی، نصرت الله محتشم،عطاءالله کاملی،منوچهر نوذری،محمد علی زرندی ،جعفر والی و پدر دوبله ایران علی کسمایی و ایرج دوستدارشکل گرفت .استاد لطیف پور عاشق دوبله بود.تحصیلاتش را در مدرسه دارالفنون ادامه داد. در این مدرسه با «جعفر والی» آشنا شد و در ادامه به هنرستان هنرپیشگی رفت.
آن زمان صبحها به دبیرستان میرفتندو بعداز ظهر به هنرستان هنرپیشگی میرفتند. بعد هم که با پرویز بهرام و سایر دوستان گرد هم آمدند و با هم کار تئاتر میکردند. سپس برای همیشه تئاتر را ترک کرد و دوبله را انتخاب کرد.اوایل دهه 30 بود که دو فیلم ایتالیایی را تحویل گرفت تا دوبله کند. سپس چند فیلم لهستانی دوبله کرد.این فیلمها را آقای لطیف پور با بچه های هنرستان مانند آقای جعفر والی،آقای پرویز بهرام ،خانم فهیمه راستگار وخانم رفعت هاشم پور (همسر جلال مقامی)دوبله کردند.موقعی که به دوبله آمد شاگردان زیادی را پس از مدت کوتاه به دوبله تحویل داد.همچنین زنده یاد منوچهر نوذری اولین بار از طریق او به دوبله دعوت و به زنده یاد ایرج دوستدارجهت کارآموزی دوبله معرفی شد.
وی با هیچکس رودربایستی نداشت .سعی میکرد بهترینها را انتخاب کند و فیلم خوبی را به سینما از نظر دوبله تحویل دهد.لازم به توضیح می باشد درآن زمان دوبله فارسی در کشور ایتالیا انجام می شد و دوبلوران هم ایرانی بودند.یکی از فیلمهای معروفی که استاد لطیف پور در آن زمان دوبله کرد فیلم اتللو بود که محصول شوروی سابق بود.برای سینک ودیالوگ نویسی این فیلم آقای لطیف پور بمدت 45 روز وقت حود را برای این فیلم صرف کرد.چونکه دارای هفت ترجمه برای این فیلم در دست داشت سعی کرده بود بهترین کلمات را برای این فیلم بنویسد وسینک کند.برای نقش اتللو زنده یاد پرویز بهرام را انتخاب کرد که واقعا پرویز بهرام هم بخوبی دیالوگها در در این فیلم اجرا کرد.استاد لطیف پور خودش در دوبله حرف نمی زد.گاهی راوی فیلم ومستندها بود.اکثراً مدیریت دوبلاژ را بعده داشت که کار خیلی سختی بود.ضمناً مجموعهٔ انیمیشن جیمز گربه که در ایران با نام باغ گلها پخش گردید از کارهای به یاد ماندنی او هستند.
استاد لطیف پور از اولین کسانی بود که دوبلاژ فارسی را در تلویزیون بنیان نهاد.مستند، فیلمها وسریالهای زیادی را که غیر قابل شمارش هستند برای تلویزیون ایران دوبله کردند.یکی از مستندهای معروفی که استاد لطیف پور برای تلویزیون دوبله کرد.مستند راز و بقا بود که اوایل زنده یاد پرویز بهرام حرف میزدند سپس زنده یاد احمد رسول زاده دنباله این مستند را گویندگی کردند و پس ازانقلاب استاد لطیف پور بقیه قسمتهای راز و بقا را شخصاً حرف زدند.
یکی از بهترین سریالهایی که بنده دوستش دارم و آقای لطیف پور راوی آن بودند سریال دائی جان ناپلئون و مستند لئو ناردو که (گوینده راوی مستند) می باشند.بنده اکثر آثار آقای لطیف پور را در آرشیو خود دارم و می دانم که آقای لطیف برای دوبلاژ این فیلمها وسریالها خیلی زحمت کشیده اند که بسی جای تقدیر وتشکر را دارد.وی متولد 21 مهر سال 1311 در تهران می باشند چنانچه قبلن عرض کردم از پیشکسوتان دوبله و از نخستین و شاخصترین مدیران دوبلاژ ایران میباشد. او در سال 1365 به انگلستان و سپس کانادا رفت، برای مدتی به ایران بازگشت و در سال 1395 (پخش در سال 1396) در برنامه تلویریونی «سینما و دوبله» با اجرای «منوچهر والی زاده» و کارگردانی «حسین مطمئنزاده» به عنوان مهمان حضور پیدا کرد و درباره تجربیات، خاطرات و نقطه نظرات خود در مورد دوبلاژ صحبت کرد.مرحوم هوشنگ لطیفپور سالها در خارج از کشور (کانادا) زندگی میکرد و در همان جا نیز به خاک سپرده خواهد شد.
خلاصه از کارهای شاخص وی عبارتد از:
جدال در آفتاب (راوی) اورسن ولز، اتللو (دوبله اول) (گوینده شخصیت یاگو)، فیلم ژولیوس سزار (گوینده متن)، حماسه یک سرباز (گوینده متن)، فیلم پیرمرد و دریا (راوی)، راوی سریال دایی جان ناپلئون، سریال مستند لئوناردو (گوینده راوی مستند)، راوی کارتون جیمز گربه (در ایران باغ گلها (خپل)، گوینده متن سریال دلیران تنگستان شنیده ایم. همچنین لطیف پور تا کنون مدیریت دوبلاژ فیلم ها، انیمیشن ها و سریال هایی نظیر بینوایان، کارتون باغ گلها، محله پیتون پلیز، توت فرنگیهای وحشی (ساخته اینگمار برگمن)، دون کیشوت (ساخته گریگوری کوزنتسف) – دوبله شده در سال 1337 استودیو پلازا، حماسه یک سرباز، جولیوس سزار، اسب کهر را بنگر دوبله شده در استودیو پلازا، بدنام (ساخته آلفرد هیچکاک)، اتللو (سرگی یوتکویچ 1955) – دوبله شده در سال 1336 در استودیو ایران فیلم، نجیبزاده (استودیو مهرگان فیلم)، سن فرادیانو، دختر نمکزار، سرخ و سیاه، تئودورا، فرشته رقص، جدال در مهتاب (یاسمین) – محصول مشترک ایران و ایتالیا، گاو (ساخته داریوش مهرجویی) و چندین فیلم دیگر از داریوش مهرجویی، سریال دلیران تنگستان (دوبله شده در اوایل دهه پنجاه)، دایی جان ناپلئون، شنل و پیرمرد و دریا را بر عهده داشته است.
روحشان قرین شادی و رحمت الهی